“文学是民族心灵的写照”——访“阿拉伯布克奖”首位中国评委张!

2019-11-24 16:04:22

新华社北京10月13日电(记者祝晓龙、许超、布道门)2019年是中阿文学交流史上重要的一年。中国阿拉伯文学研究会副会长、北京外国语大学阿拉伯系前主任张弘毅首次出现在12岁的“阿拉伯布克奖”评审团中。

“阿拉伯布克奖”是一个著名的阿拉伯文学国际奖项。为了这个荣誉,张弘毅强调他只是运气好。中国教育界、外交界和新闻界有许多杰出的阿拉伯学者,他们都有资格担任法官。

荣誉背后是信任。张弘毅说,这是国际阿拉伯小说奖首次把一项重要任务交给中国人民,并充分肯定和信任中国阿拉伯文学研究界。

新中国成立70年来,文化教育事业发展迅速,阿拉伯语教学和研究在中国应运而生。1987年,中国阿拉伯文学研究会成立,中阿文学交流日益活跃。

张弘毅说文学是民族灵魂的写照。丰富的文学作品开辟了理解阿拉伯世界的广阔领域。多年来,她翻译了许多阿拉伯文学作品,如阿拉伯小说《琐罗亚斯德教》、《阿拉伯国家古典散文》、《一千零一夜》。

“如果我们不知道这个国家的文学和他们在想什么,我们也不知道他们对许多问题的看法以及如何处理这些问题。”她说阅读将进一步理解这个国家的智慧和情感。

张弘毅(右)参加了“阿拉伯布克奖”活动。(照片由受访者提供)

近年来,中国高校加大了对阿拉伯文学博士人才的培养。每年,“阿拉伯布克奖”都吸引着中国年轻学者的注意,无论是获奖作品还是入围长名单还是入围短名单的作品。

阅读数千本书,旅行数千英里。几十年来,张弘毅的学术交流访问几乎覆盖了所有阿拉伯国家。科威特对文学的热爱给她留下了深刻的印象。除了积极组织诗歌比赛之外,科威特还建立了诗歌图书馆,收集分散在世界各地的阿拉伯诗歌手稿。她认为,这反映了科威特的愿景和动力。

在加深对阿拉伯人的理解的同时,她发现阿拉伯世界对中国文学越来越感兴趣。近年来,在中阿经典翻译项目的推动下,《道德经》、《红楼梦》和《三国演义》等经典作品已经被阿拉伯读者所接受。2017年,张弘毅完成了《金瓶梅》阿拉伯文本的翻译。“也许我们翻译得不好,我们的语言不够好,我们的表达也不恰当,但首先我们翻译了基本内容,然后我们期待阿拉伯朋友的参与,这更适合讲中国故事。”她说。

阿拉伯国家不仅积极“探索”中国文学领域,还积极借鉴中国的发展经验。

2012年,张弘毅参加了在科威特举行的主题为"阿拉伯人向东看"的学术研讨会。她说阿拉伯人以前从未见过东方,但他们的眼睛主要是在西方。随着改革开放给中国带来的快速发展,许多阿拉伯人开始“向东看”。

张弘毅(中)在“阿拉伯布克奖”活动中与外国专家合影。(照片由受访者提供)

“他们对中国的发展前景持乐观态度,承认中国与他们的友好关系,并期望中国促进他们的发展。”

中国的发展为中阿文学交流提供了广阔的空间。张弘毅表示,中国评委出现在“阿拉伯布克奖”中是不可避免的。"随着国家的发展和壮大,你的话会站得住脚的."

张弘毅希望中阿文学交流能够利用这种情况。近年来,阿拉伯联合酋长国、沙特阿拉伯、埃及和许多其他阿拉伯国家加大了汉语教学的力度。她希望中国的阿拉伯学科也将继续扩大和增加博士生的数量,从而为中国和阿拉伯国家在相关地区的国别研究和文化交流提供更多的支持。

春秋时期的时间顺序昼夜变化。在中阿文学交流的道路上,张弘毅珍惜每一刻,不愿止步。虽然她已经退休多年,但从海外交流访问到在中国参加各种学术研讨会,再到参与中阿古典文学翻译项目,她一直在一点一滴地为中阿文学交流做出贡献。

“北京外国语大学已经尽力训练我了。如果退休后我不做一些对社会有用的事情,我想我这辈子就白学了阿拉伯语。我必须用我的生命去做一些有用的事情。”张弘毅说。

易胜博 四川快乐十二开奖结果 快乐十分钟

上一篇:海南三亚:打造“五个城市”,推动高质量发展
下一篇:宇舶表助力中国马球公开赛,呈现追寻时间的魅力

Copyright 2018-2019 nuninuna.com 京当秦淳新闻 Inc. All Rights Reserved.